a language of one’s own making

 

language

At the age of seven, my mom retaught me how to read. Not in English–with picture books and Sesame Street–but in Latin. Some correlation between being homeschooled and having nerds for parents made my education in a dead language plausible before I even knew how to spell the word museum. The fact that the only practice I could ever get speaking it would be with college professors, underpaid private high school teachers, and historians was inconsequential.

A small issue? I remember none of it. Well, I remember felis, which means cat, but I even had to Google to check that I was spelling it correctly. Latin exists as a splotch of flashcards and fill-in-the-blank sentences in a glossy beige softback, but it does not exist in the left hemisphere of my brain.

• • •

I can count in English how many years passed before my dad started teaching us the French he learned as an elective in college, but if you wanted it in any other language, I would be hard-pressed. We started using Duolingo. We stopped using Duolingo. I knew the words bonjour and chat and amie and bonne nuit. I could tell people what my name was (je m’appelle Grace!), but I still didn’t know how to find la salles de bain.

Slowly, I figured out colors, food, articles of clothing. Learning to count was a painfully slow process, as I rebelled every time a number was taught. The human race, after all, does have a numeral system, and even without a pen and paper, I have ten perfectly fine fingers (ten additional toes, if necessary) to indicate a vast range of numbers. To put it bluntly, anytime I felt challenged by French, I shrugged it off as unworthy of my time and effort. Chairs and mustard didn’t need to have a gender, verbs didn’t need to have irregular conjugations, and I didn’t need to practice any of this out loud. Doing so would have made it clear that my accent was the love child of Ratatouille and The Incredibles‘ Bomb Voyage.

Around the age of sixteen, however, I became indoctrinated by my own vision of creating a language from scratch. Not just an alphabet, a completely constructed language.

(J. R. R. Tolkien did it.)

(I supposed I could too.)

I held this ambition for less than a year, but this fleeting thought led me to study the structures of different languages, mainly Irish Gaelic.

• • •

Irish Gaelic isn’t the most sought after in terms of language–lacking the scholarly notability of Latin, Hebrew, or Greek; or the practicality of French, Spanish, or Mandarin. The appeal for me started with Ireland’s folklore–the fae, Celtic water horses, banshees–and progressed with the fact that no one I knew knew anything about the Irish language. No one could accuse me of being bad at something they didn’t understand, and I was counting on that. Following my impeccable track record, I now only remember that bean means woman and cailín means girl.

So. Clearly, there’s a problem here.

I could cite my impressive lack of progress as a sign of some innate laziness of the self–after all, using the English language to write with requires much less exertion than any other language. My thoughts and my dreams and the words that I spit out when I’m not meaning to say anything are all English. But, at the risk of letting myself off too easily, I think there may be a deeper issue.

It’s not that I don’t appreciate these languages. At different points in time, I’ve been utterly enchanted by them, or at the very least, by the idea of them. But maybe that’s my problem. The English language–that I have been submerged in since existing–is wholly inadequate to express everything I wish to express; the thoughts and concepts that fill my mind know no such boundaries. So how could a foreign language ever stand a chance when I can’t even use my native tongue right?

Maybe I had it right at sixteen, and what I need is not a preexisting language to learn, but something new entirely. A language that can bottle the way it feels to be the only one awake at 3:40 A.M., darkness draped over me like a blanket and poetry burning a hole through the wax in my chest. Maybe the only words I was meant to speak are from a language of my own making.

Comments
  • December 24, 2020

    Kailey

    reply

    Great job, Grace. Next, you should explore the various languages spoken in Puden or maybe just the lingua franca that they use for commerce down there. Have you considered going to Ireland with Katie and Tim? Merry Christmas Eve and thanks for the post!
    Also, I totally relate to the feeling that words fail to capture all that I want to express. I’ve really had a hard time with writing lately, so I’ve turned to oil painting, and it has been so helpful and life-giving.

  • December 25, 2020

    Matthew Lacy

    reply

    Ah, this post brings back memories from my own homeschool days. If I recall correctly, (which I may not), my own mother put us through Greek when I was in third grade, and Latin the year after. I started Spanish in the 7th grade using Rosetta stone. I was supposed to spend half an hour a day on the program, but also suffering from a lackadaisical approach, spent at least a few days a week just surfing the web instead.

    By the time I was a Freshman in public school, I had gotten enough understanding to coast through Spanish I. I never really had to try in that class, and I never really learned anything new. Spanish II was a whole new experience; for the first time in years I had to work in Spanish to achieve a certain level of understanding.

    I’m not sure if there was really a point to this whole story, but I did feel like sharing.

    Merry Christmas to those at the Batronis household, and to those that see this message.

  • December 26, 2020

    Matthew Lacy

    reply

    I’d say for sure that the average public schooler does avoid most exposure until at least high school. At Parke Heritage, the middle schoolers take one semester of Spanish or French. Then in high school, the honors students are required to take 3-4 years of a foreign language. Unfortunately this isn’t anything interesting like Latin, but Spanish and French. Potentially practical, but a pain to learn. The only place I can imagine them coming across Latin and Greek would be in Etymology, which isn’t even offered every year.

    I do, however, think that they get burnt out by the third year of their language. Most by that point are relying nearly exclusively on online translators to do anything beyond the basics they’ve already learned. You put it very well above “anytime [they feel] challenged . . . [they shrug] it off as unworthy of [their] time and effort.” The burnout is real, it just isn’t for the exact same reasons.

  • December 26, 2020

    Matthew Lacy

    reply

    Apparently I can’t reply to replies.

  • November 24, 2022

    you should check out toki pona tbh it sounds like it’s right up your alley

  • July 11, 2024

    Your insights make a real impact.

  • July 13, 2024

    Your wisdom is a gift to your readers.

Speak Your Mind

Verified by MonsterInsights